Three Chinese Versions of Charlotte's Web: A Skopos’ Theory Perspective

Shu Wei, Hongye Zhu

Abstract


This thesis makes comparisons with three Chinese translated version of “Charlotte’s Web” and analyzes different reactions from readers of translation based on the view of Skopos’ theory. It also aims at exploring the influence and restriction of children’s literature, which is caused by children’s characteristics, expecting to bring new enlightenment in the research of translation theory. First of all, the thesis presents the outline of Skopos’ theory and its guiding significance for translation through literature review. And then, the thesis studies translators’ strategies and purposes for the three common Chinese translated versions of “Charlotte’s Web” through the guidance of Skopos’ theory, making comparisons concretely with both advantages and disadvantages of the three translated versions, and also their main features. At last, the thesis concludes: Skopos’ theory is a kind of theory that aims at illustrating “the most important factor in process of translation is the purpose of translational action”.

Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.5430/elr.v4n2p49

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c)



English Linguistics Research
ISSN 1927-6028 (Print)   ISSN 1927-6036 (Online)

E-mail: elr@sciedupress.com

Copyright © Sciedu Press

To make sure that you can receive messages from us, please add the 'Sciedupress.com' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.