Indexing metadata

The Specifics of Translating Poetry. The Study of the Specifics is Based on the Material of the English and French Languages


 
Dublin Core PKP Metadata Items Metadata for this Document
 
1. Title Title of document The Specifics of Translating Poetry. The Study of the Specifics is Based on the Material of the English and French Languages
 
2. Creator Author's name, affiliation, country Nataliia Diachenko
 
2. Creator Author's name, affiliation, country Olena Terekhovska
 
2. Creator Author's name, affiliation, country Nataliia Vivcharyk
 
2. Creator Author's name, affiliation, country Myroslava Vasylenko
 
2. Creator Author's name, affiliation, country Lada Klymenko
 
3. Subject Discipline(s)
 
3. Subject Keyword(s)
 
4. Description Abstract

The work of René Char remains poorly studied in Ukrainian literary criticism, and there are few translations published. In this paper, attempts were made to translate some of René Char's poems from the poetry collection "Fureur et mystère" (Rage and Mystery), which is central to his work. The analysis points out both the advantages and disadvantages of the translators' work. The intertextual connection between the poems "Allégeance" and "Allégement" is revealed and its importance for the interpretation of both texts is shown. This overlap was not shown in the translation. Ways were found to convey this connection within the poem itself, but the option of conveying it in the title was suggested. Some general difficulties that may arise during translation are identified, related to the transmission of rhythm, meter, graphics of the poem, syntax, as well as the figurative component of René Char's poetry. It has been established that the hermeticity of his poems is absolute: interpretation requires knowledge of the historical, cultural, and biographical contexts, as well as an in-depth familiarity with other poems by Char. However, the latter condition cannot be fulfilled by foreign-language readers. As we have discussed above, his works lack translations. So far, no translation of the entire book of poems has been made, and translators (including us) are working on translations selectively. Thus, in the course of our work, we discovered problems related to the translation of René Char's poems. In our translations, we tried to convey the original text with maximum accuracy, although this was not always possible. Considering the difficulties reflected in our comments on the translations, translations of other poems may be performed.

 
5. Publisher Organizing agency, location Sciedu Press
 
6. Contributor Sponsor(s)
 
7. Date (YYYY-MM-DD) 2023-06-05
 
8. Type Status & genre Peer-reviewed Article
 
8. Type Type
 
9. Format File format PDF
 
10. Identifier Uniform Resource Identifier https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/23926
 
10. Identifier Digital Object Identifier (DOI) https://doi.org/10.5430/wjel.v13n6p332
 
11. Source Title; vol., no. (year) World Journal of English Language; Vol 13, No 6 (2023)
 
12. Language English=en
 
13. Relation Supp. Files
 
14. Coverage Geo-spatial location, chronological period, research sample (gender, age, etc.)
 
15. Rights Copyright and permissions Copyright (c) 2023 World Journal of English Language