Evaluating Three Neural Machine Translation Platforms for English-Arabic Translation: A Comparative Study of Linguistic Accuracy and Cultural Fidelity

Shahab Ahmad Al Maaytah

Abstract


As globalization intensifies cross-cultural communication, machine translation (MT) has become a pivotal tool in bridging linguistic divides. However, within the realm of modern linguistics, the integration of MT technologies, particularly for complex language pairs like English and Arabic, presents both transformative opportunities and significant challenges. Despite rapid advancements, issues such as syntactic ambiguity, idiomatic expressions, and cultural nuances continue to hinder translation accuracy. This study aims to examine the dual role of machine translation in modern linguistics: its capacity to enhance linguistic research and communication, and the limitations it poses in preserving linguistic integrity and nuance, especially in the English-Arabic language pair. It hypothesizes that while MT facilitates rapid linguistic exchange, it may inadvertently oversimplify or distort culturally embedded meaning. A mixed-methods approach is proposed. Quantitative analysis could involve evaluating translation accuracy using benchmark corpora and neural machine translation tools (e.g., Google Translate, DeepL). Qualitative analysis may include case studies, error typologies, and expert linguistic evaluations to assess semantic fidelity and syntactic coherence between English and Arabic outputs. The study likely identifies areas where MT performs well, such as technical or literal translations, while highlighting persistent issues in idiomatic, literary, or context-dependent translations. Patterns of syntactic errors, gender mismatches, and cultural misinterpretations are expected, especially in morphologically rich Arabic expressions. Findings may underscore the growing utility of MT in linguistic research and global communication while emphasizing the need for hybrid models that combine AI capabilities with human linguistic insight. The study contributes to the development of more culturally sensitive and linguistically aware translation systems.


Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.5430/wjel.v16n2p1

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

World Journal of English Language
ISSN 1925-0703(Print)  ISSN 1925-0711(Online)

Copyright © Sciedu Press

To make sure that you can receive messages from us, please add the 'sciedupress.com' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders. If you have any questions, please contact: wjel@sciedupress.com

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------